miércoles, 8 de julio de 2009

A UN AMIGO DESCONOCIDO AÚN

El Amigo Desconocido





A un amigo desconocido aún








en cuyas manos se toca el antiguo fluído




al vagabundo que un día eligió




a su sombra por único destino.





A un amigo desconocido aún.





Al que me dio a beber su mismo trago




ese licor tan sangrado, cargado y oscuro




tan necesario como sangre de Cristo




cuando ya nada podía esperar de él.





A un amigo desconocido aún.





Yo sólo quiero aprender de ti




algo que pronto se pueda olvidar




pues algún día lo voy a contar




muy lejos de aquí, sí




a otro amigo desconocido aún.





Con la cabeza tan desgastada ya




como la punta de un lapicero muy viejo




y con la lengua enmarañada




y las mejillas tan negras como carbón.





es el amigo desconocido aún.





Hay una hoguera en mitad del asfalto




y en tu bolsillo la carta que no quisiste abrir




porque la noche habló a tu espalda




y sus palabras te hicieron sonreir





Adiós amigo, desconocido aun.




Yo sólo quiero aprender de ti




algo que pronto se pueda olvidar




pues algún día lo voy a contar




muy lejos de aquí, sí





a otro amigo desconocido aún.




a otro amigo desconocido aún.





Radio Futura






(A un amigo desconocido aún)




Como en la canción de aquel viejo grupo. Hasta ayer no supe




que uno de tus libros favoritos era "The Waste Land".




Sé, imagino, que no lees en español nada que puedas leer en otro idioma.




Pero aún así lo intento. Vaya la primerísima parte de uno de mis proyectos




largamente acariciados. Y que sirva para comprar una (otra) conversación




entre cerveza, cigarrillos y café. Un abrazo.





I. THE BURIAL OF THE DEAD





APRIL is the cruellest month, breeding




Lilacs out of the dead land, mixing




Memory and desire, stirring




Dull roots with spring rain.




Winter kept us warm, covering




Earth in forgetful snow, feeding




A little life with dried tubers.




Summer surprised us, coming over the Starnbergersee




With a shower of rain; we stopped in the colonnade,




And went on in sunlight, into the Hofgarten,




And drank coffee, and talked for an hour.




Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.




And when we were children, staying at the archduke's,




My cousin's, he took me out on a sled




And I was frightened. He said, Marie,




Marie, hold on tight. And down we went.




In the mountains, there you feel free.




I read, much of the night, and go south in the winter.





I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS





Abril es el más cruel de los meses, el que crea








a las lilas en la tierra muerta, el que mezcla




memoria y deseo, el que remueve




con lluvia de primavera a las raíces perezosas.




Nos mantenía calientes el invierno, el que alimenta




apenas vida con tubérculos secos.




Llegando al Stranbergsee nos sorprendió el verano




con sus chaparrones; nos detuvimos en la columnata




y proseguimos, al salir el sol, hacia el Hofgarten




y bebimos café y hablamos una hora.




Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.




Y cuando niños, en casa de mi primo,




el archiduque, él me llevó en trineo




y tuve miedo. Marie, dijo,




Marie, agárrate fuerte. Y bajamos.




Ahí, en las montañas, uno se siente libre.




Leo gran parte de la noche y en invierno voy al sur.

Archivos del blog