A UN AMIGO DESCONOCIDO AÚN
El Amigo Desconocido
A un amigo desconocido aún
en cuyas manos se toca el antiguo fluído
al vagabundo que un día eligió
a su sombra por único destino.
A un amigo desconocido aún.
Al que me dio a beber su mismo trago
ese licor tan sangrado, cargado y oscuro
tan necesario como sangre de Cristo
cuando ya nada podía esperar de él.
A un amigo desconocido aún.
Yo sólo quiero aprender de ti
algo que pronto se pueda olvidar
pues algún día lo voy a contar
muy lejos de aquí, sí
a otro amigo desconocido aún.
Con la cabeza tan desgastada ya
como la punta de un lapicero muy viejo
y con la lengua enmarañada
y las mejillas tan negras como carbón.
es el amigo desconocido aún.
Hay una hoguera en mitad del asfalto
y en tu bolsillo la carta que no quisiste abrir
porque la noche habló a tu espalda
y sus palabras te hicieron sonreir
Adiós amigo, desconocido aun.
Yo sólo quiero aprender de ti
algo que pronto se pueda olvidar
pues algún día lo voy a contar
muy lejos de aquí, sí
a otro amigo desconocido aún.
a otro amigo desconocido aún.
Radio Futura
(A un amigo desconocido aún)
Como en la canción de aquel viejo grupo. Hasta ayer no supe
que uno de tus libros favoritos era "The Waste Land".
Sé, imagino, que no lees en español nada que puedas leer en otro idioma.
Pero aún así lo intento. Vaya la primerísima parte de uno de mis proyectos
largamente acariciados. Y que sirva para comprar una (otra) conversación
entre cerveza, cigarrillos y café. Un abrazo.
I. THE BURIAL OF THE DEAD
APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS
Abril es el más cruel de los meses, el que crea
a las lilas en la tierra muerta, el que mezcla
memoria y deseo, el que remueve
con lluvia de primavera a las raíces perezosas.
Nos mantenía calientes el invierno, el que alimenta
apenas vida con tubérculos secos.
Llegando al Stranbergsee nos sorprendió el verano
con sus chaparrones; nos detuvimos en la columnata
y proseguimos, al salir el sol, hacia el Hofgarten
y bebimos café y hablamos una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Y cuando niños, en casa de mi primo,
el archiduque, él me llevó en trineo
y tuve miedo. Marie, dijo,
Marie, agárrate fuerte. Y bajamos.
Ahí, en las montañas, uno se siente libre.
Leo gran parte de la noche y en invierno voy al sur.